more from
By Norse Music
We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Áiggi Askkis – An Introduction To

by Mari Boine

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      €17 EUR  or more

     

1.
2.
Vuoi mu gollelottáš Vuoi mu beaiveidjalottáš giehka ja goaskin Vuoi mu spálfu Vuoi mu spálfu miellevuol besiinis Vuoi mu idjaloddi ravddahis geahčastagainis Vuoi vuoi mu Vuoi vuoi mu Vuoi vuoi dáid iluid Vuoi vuoi dáid iluid skeaikkigávnnas meriidisguin Vuoi dáid morrašiid Vuoi dáid morrašiid sálteganjal mearaidisguin Vuoi vuoi dáid buollašiid Vuoi vuoi dáid buollašiid vuoi gesiid mearehis báhkaid Vuoi vuoi mu Vuoi vuoi mu Vuoi my little yellowbird Vuoi my summer night bird cuckoo and eagle Vuoi my swallow with a nest under riverbanks Vuoi night owl with limitless vision Vuoi vuoi me Vuoi vuoi joy with hearty laughter Vuoi sorrow with oceans of salty tears Vuoi vuoi frost winter and cold Vuoi summer with burning hot days Vuoi vuoi me
3.
Khumbula iɀihlobo ɀakho Khumbula umntwana wakho wena Ntombi yam Yomelela Kuɀolunga ntombi yam Gea mo čuvggodii váriid duohkin Gea mo čuvggodi váriid duohkin Ráhkistan du nugo mearra gátti geđgiid ja sádduid go’ at fátmastallá Ráhkistan du nugo balvvat almmi Hilljánit go’at johtet alit ábi badjil Gea mo jogažat golget váriin silban Gea mo jogažat golget váriin silban Ráhkistan du nugo mearra gátti Ráhkistan du nugo balvvat almmi Guhkká jo čirron silbasuonaid Khumbula iɀihlobo ɀakho Khumbula umntwana wakho wena Ntombi yam Yomelela Kuɀolunga Claudine Bohtet alit ábi badjil Johtet alit ábi badjil Bohtet alit ábi badjil Johtet ábi badjil Ráhkistan du nugo mearra gátti geđgiid ja sádduid go’at fátmastallá Ráhkistan du nugo duottar leagi biekka buosttá oaivvis go’at lokte Ráhkistan du nuogo riegadeapme eallima bávččasin go’at darvan eatni álimiidda Johtet alit ábi badjil Bohtet alit ábi badjil Gea mo čuvggodii váriid duohkin Ja gea mo jogažat golget váriin silban Ráhkistan du nugo mearra gátti Ráhkistan du nugo balvvat almmi Guhkká jo čirron silbasuonaid Ráhkistan du nugo mearra gátti geđgiid ja sádduid go’at fátmastallá Ráhkistan du nugo riegádeapme eallima bávččasin go’at darvan eatni álimiidda Guhkká jo čirron silbasuonaid uvssot go rahpasii Remember your friends Remember your child Be strong my girl Everything will be fine, Claudine See the daybreak beyond the hills See the daybreak beyond the hills I love you as the sea loves the shore As it embraces rocks and sand I love you as the clouds love the sky As they travel slowly over the blue sea See the silver bands of streams on the hills See the silver bands of streams on the hills I love you as the sea loves the shore I love you as the clouds love the sky For so long I wept silver threads Remember your friends Remember your child Be strong my girl It will all we fine Claudine You came over the blue sea. You crossed the blue sea. I love you as the sea loves the shore As it embraces rocks and sand I love you as the fell loves the valley As it raises its head against the wind I love you as birth loves life Urged onwards by the pain between A mother’s hips. You came over the blue sea You crossed the blue sea See the daybreak beyond the hills See the silver bands of streams on the hills I love you as the sea loves the shore I love you as the clouds love the sky For so long I wept silver threads I love you as the sea loves the shore As it embraces rocks and sand I love you as birth loves life Urged onwards by the pain between A mother’s hips For so long I wept silver threads Before your door opened
4.
Lene Májjá 04:15
Lene Májjá jorada johkagierragis riegádan Lene Májjá diehtá sus ii leat go jođašit Guoikkaniski geasuha stuorra geavgŋá hástala go gullá amas jiena doppe huradeame Lene Májjá jorada buođđosajis beasada Lene Májjá oaidná movt dál earát jorbbodit Ii leat mihkkege váralaš Son gal dovdá gamus dan Su čuorvu amas jietna, ii leat ovdal gullan dan Gii su spihčče Gii su vuOle Jørn Myklebustet Álu mannat olgolii Gii su spihčče Gii su vuOle Jørn Myklebustet Álo mannat iige bissánit Lene Májjá jorada Nággárušša, niegada Lene Májjá diehtá áigi hurgá johtilit Earát sihtet orustit Lene Májjá jaskkodit! Go gullá amas jiena, son bidjala fas Lene Májjá jorada jeagoheapmi juonalaš Diktá atn’al earát joddofierpmis gišvvardit Joga njálmmi meattilda Gullá mearra máraida Son juksá amas jiena ja suinna juoiggasta Gii su spihčče Gii su vuojet Álu mannat mannat fal Gii su spihčče Gii su vuojet Álo mannat iige bissánit Lene Majja keeps on swirling Spawned at the river’s source Lene Majja knows she was born to move The great waterfall challenges her The rapids summon her As she hears a new humming Lene Majja keeps on twirling Gets past the weir in the river Lene Majja sees others confused There is no danger She knows deep inside She has never heard the voice that calls her now What is it that drives her? Who is it that keeps her moving? What is it that always compels her To go further and further right to the limits? Who inspires her to continue and never to settle for less? Lene Majja keeps on whirling Not giving up but dreaming Lene Majja knows that time passes swiftly The others try to stop her And keep her silent She hears that enchanting voice and moves on What is it that drives her? Who is it that keeps her moving? What is it that always compels her To go further and further right to the limits? Who inspires her to continue and never to settle for less? Lene Majja keeps swirling Disobedient and cunning She leaves others to wriggle into the weir net She passes the mouth of the river Hears the roaring of the sea She reaches that magical sound And their voices become one
5.
Ndiɀamela wena ndilahlu mlenɀe Áhčči min du gean lohket almmis leat, itgo muitalivččii munnje, manne lea ná? Áhččámet, Du namain basuhat ja nannet máilmmi vuoigatmeahttunvuođa. Don bat sállet? Áhčči min, Du riika diktet sođiin duolbmat mánnáriebuid olmmošvuođa. Manne sohtet? Ndiɀamela wena ndilahlu mlenɀe Áhččámet, Du dáhtu ollašuhttet dainna geafes mánáid heajut osiin dáhtogo nu? Áhčči min máilmmis beaivválaččat átnut nealgái láibbi buohkat láhkáseamet Áhččámet Sárdnidat suttuid ándagassii manne attát ráŋggáštit ain vigihemiid? Áhčči min du lohket almmis leat Áhčči min beasttašit olbmuid bahás eret go jou leat buotveagalaš ipmil Ndiɀamela wena ndilahlu mlenɀe Whose problem is this When I’m throwing my leg? I’m trying, I’m working for my kids Our Father they say You are in heaven Could You please tell me Why things are as they are? Our Father, Through Your name they hallow and maintain injustice in the world Why do You allow this? Our Father, In Thy kingdom, they trample with their wars On the human rights of children. Why do they wage war? Whose problem is this When I’m throwing my leg? I’m trying, I’m working for my kids Our Father Thy will is done And yet poor children suffer Is that what You want? Our Father In this world we daily pray Each in our own way For bread to ease our hunger Our Father, You preach forgiveness for our trespasses Why then do You let the innocent Be punished? Our Father They say You are in heaven … Our Father, Why do You not deliver us from evil? Are You not the almighty? Whose problem is this When I’m throwing my leg? I’m trying, I’m working for my kids.
6.
Go gonagas de bártniinis guođoha Go golli nu siivožit skilaida Lean goarjume návddašeame mojonjálmmiid mun Unnamiesáš ii áiccá ge mu čalmmážiid Go gonagas fas bártnis de guođaha Go liehmu nu vuhtoda váhkara. Lean goarjume návddašeame mojonjálmmiid mun Miesážis ribaha vel nahkára Go gonagas fas gollážis vuorddaša Go balvvat fas njávkadit beaivváža Lean goarjume návddašeame mojonjálmmiid mun ja gaccat nu gierrásat sakŋidit Ntsingis ‘etheni? Efuna ntoni? Kutheni izula kangaka? Yintsingisi Nantsi iman ‘iɀula, iɀula, iɀula lentaka Go gonagas bártnis fas guorasta lea biegga juo jovgohan luottaidan Lean goarjume návddašeame mojonjálmmiid mun Unnamiesaš vel niegadii juo Ihttáža As the king Tends the herd With his son While gold So quietly jingles I crouch Delighted A smile upon my face The fawn doesn’t even notice My narrowed eyes As the king Leaves His son behind While the warm breeze Sways his youngest and dearest I crouch Delighted A smile upon my face While the little fawn Falls asleep While the king Awaits His treasured son As clouds Gently stroke The sun I crouch Delighted A smile upon my face, Stretching my claws In expectation. What is it with this bird? Why is it aimlessly Flying around? It’s the “bird of the rain” Here it is, flying, flying Flying, this bird. When the king Begins to track His son The wind has already Covered my trail With drifts I am lying In delight A smile upon my face The poor fawn Was dreaming of Tomorrow
7.
Gula gula nieida gánda Gula máttut dál du čurvot manin attát eatnama duolvat mirkkoduvvot guoriduvvot Gula jiena nieida gánda Gula máttaráhkuid jiena eana lea min buohkaid eadni Su jos soardit ieža jápmit Letgo diktán iežat báidnot leatgo iešge mielde gilvvus Gula máttut dál dus jerret itgo don muitte gos don vulget Dus leat oappát dus leat vieljat Lulli – Ámeriihkka arvevuvddiin Ruonaeatnama geađgerittuin Itgo don muitte gos don vulget Gula gula nieida gánda Gula máttut dál du čurvot manin attát eatnama duolvat mirkkoduvvot guoriduvvot Gula jiena nieida gánda gula máttaráhkuid jiena Eana lea min buohkaid eadni Su jos soardit ieža jápmit Gula brother Gula sister Hear the voices of our foremothers Why have you defiled the earth Poisoned depleted Listen brother Listen sister Hear the song of our ancestors Eatnan, our mother, is Earth If we kill her we also die Did you get snared in the fiction That symbiosis is competition Hear our forefathers’ question Do you know where you are from You have brothers You have sisters in the Amazonian rainforests on the windswept cliffs of Greenland Do you remember where you come from Hør bror hør søster hør forfedrenes stemme Hvorfor lar du jorda lide forgiftes og pines hør bror hør søster Hør stammødrenes stemme jorda er vår mor tar vi livet av henne dør vi med Har du sjøl alt tatt skade er du også med i løpet hør de spør deg Har du glemt hvor du kommer fra Du har brødre du har søstre i Sør-Amerikas regnskoger på Grønlands karrige kyst Har du glemt hvor du kommer fra
8.
9.
Stuorra ruovde stálut leat ollen deike Si ruvget ja boltot ja boltot ohcet min diamántta spáilliha Stuorra ruovde stálut leat ollen deike Čiehkkát diamántta spáillit Čiehkkát diamántta spáillit Čiehkkát čiehkkát ulddáid ellui Big roaring beasts skeletons of steel have found their way to our land They are scraping and digging searching for our reindeer of diamond Big ravening beasts colossal toxic claws are here Run to your sacred place reindeer of diamond Run don’t let them find you
10.
11.
Mu váibmu vádjol doppe gos Jesus riegádii mu jurdagat leat dasa buot oktii čoahkanan Das lea mu aibbašeapmi, das oskku dávvir lea ja nuvt in vajáldahte dan juovlaija mun Eai hearráid čikŋás lanjat lean dutnje čiŋahun dus livččii dušše gohččut, ja livccet ožžon buot De manne it don čiŋain lean iežat gárvvohan vai livčče gonagasat du gieđa cummistan Gal cizážis lea beassi ja liekkus suodji maid ja beškoš maiddái gávdná su idjamášu ge ja ledjonis lea biedju gos ráfis oažžu leat mu Ipmilan son veallá vel earáid stáljas ge My heart always lingers in the birthplace of Jesus My thoughts there gather as their main sum There is my longing at home there has my faith its prize You I never could forget blessed Christmas night A sparrow though has its nest and sacred resting space A swallow shouldn’t need to ask for nightly shelter and peace A lion knows its cave Where it’ll find its calm Should then my God have to hide in others’ stable and straw?
12.
Váldot vuostá eallimii čiŋaid gollehelmmožiid jo Jugistetnot Sáráhká viinna illudan dihte riegádeame Várjal mu máná odne ihttin šiella silboložan In bala ulddain in bala stáluin fal olbmo sevdnjesvuođas Mánážan dál go du vuorru lea duolbmat Sáme eatnama bálgáid Dál go doama doama luoittašat jo ovddosguvlui Siđan bajánipmila čerget vai bákkus vilppastivččet Siđan bajánipmila čerget vai dovddašit iežat luottaid Let us welcome life’s treasures the golden pearls Let us drink Sáráhká’s wine celebrate the newborn child Let us drink Sáráhká’s wine rejoice in birth Protect my child today tomorrow with your silver gift I’m not afraid of the small ones beneath the ground I’m not afraid of the giant Stallo only of human darkness My child Now, when it’s your turn to wander the old Sami paths Now that you hurry hurry do keep on moving forward I ask the thundergod to roar so you are forced to look back I ask the thundergod to roar so you will recognize your paths
13.
Guhkes vuovttat noaiddi niedia guođoha girjjagiid ja gappaid davvibávttiin dego dološ govas Oađđá adjágasas noaiddi nieida Guhkesvuovttat noaiddi nieda guođoha girjjagiid ja gappaid davvibavttiin dego dološ govas Davvibávttiid gájanasain juoiga nieida juoiga Davvi bávttiin galbma goržžiin basada noaiddi nieida ánuha arvvis gatnjaliid Basada ija arvegatnjaliin vuhtoda ija galbmon geaŧkamáná Davvibávttiin galbma goržžiin basada noaiddi nieida guhkesvuovttaidis doidá goržžis Davvibávttid gájanasain juoiga nieida juoiga Gamuidis doida goržžis …oddá adjágasas noaiddi nieida… …basada… …buhtoda galbmon gieŧkamáná… The longhaired shaman daughter herds her white and dappled reindeer On the northern fells as in an old picture the shaman daughter sleeps, entranced The longhaired shaman daughter herds her white and dappled reindeer On the northern fells as in an old picture With echoes sounding off the cliffs, she joiks On the northern fells in cool waterfalls she bathes pleading for tears from the rain Bathing herself with tears from the rain Cradles the child, chilled by the night On the fells of the north in cool waterfalls she bathes With the echoes sounding off the cliffs, she joiks bathes her intuition in the rushing water …the shaman daughter sleeps entranced …bathes herself… …cradles the child chilled by the night…
14.
Vuolgge mu mielde bassivárrái bassivárrái bassivárrái Vuolgge mu mielde áilegassii áile áilegassii Vuolgge mu mielde bassivárrái bassivárrái bassivárrái Vuolgge mu mielde áilegassii áile áilegassii Ovdalgo sevnnjot ovdalgo sevnnjot ovdalgo ovdalgo sevnnjot Ovdalgo sevnnjot ovdalgo sevnnjot ovdalgo ovdalgo sevnnjot Ovdal go sevnnjot Ovdal go sevnnjot Sevnnjodii Sevnnjodii Velggo vuolggat velggo vuolggat velggo vuolggat goasse Velggo vuolggat velggo vuolggat velggo vuolggat mielde Velggo vuolggat velggo vuolggat velggo vuolggat goasse Velggo vuolggat velggo vuolggat velgo vuolggat mielde Ovdal go sevnnjot Ovdal go sevnnjot Come with me to the sacred mountain to the sacred mountain the sacred mountain Follow me to áilegás to áilegás to áilegás before darkness descends before before it descends It darkened all was dark Will you ever will you ever will you ever come again Will you ever will you ever will you ever follow me there before darkness descends before before it descends Bli med meg til det hellige fjell til det hellige fjell det hellige fjell Bli med meg til áilegas til áile áilegas Bli med meg til det hellige fjell áilegas áilegas Før det mørkner før mørket faller før det mørkner mørkner Mørket kom mørket falt mørket kom mørket falt Blir du med meg blir du med meg blir du med meg en gang til Blir du med blir du med blir du med meg noensinne Blir du med blir du med før mørket faller før mørket faller
15.
Bisán veaháš áigge bisán veahá vel luoikka munnje salat vuoiŋŋastahte mu Gielis munnje dunnje mun ain mánná lean vuohto mu ja muital munnje máidnasiid Bisán Oro veaháš áigge oro veahá vel luoikka munnje gieđaidat vuoiŋŋastahte mu Gielis munnje dutnje ii gávdno ballu šat Dolgesuorbmagežiiguin muital máidnasiid Oro Eambbo in dáhto dus dáhtun dáhtun bout eambbo in gáibit dus gáibidan du buot Gielis munnje dutnje mun ain mánná lean vuohto mu ja muital munnje máidnasiid Gielis munnje dutnje ii gávdno ballu šat Dolgesourbmagežiiguin muital máidnasiid Stay a moment stay a little while lend me your embrace give me sanctuary Make me believe I am a child a child again rock me cradle me to castle clouds Stay stay stay a bit longer be here with me lend me lend me your soothing hands give me sanctuary Make me believe there is no fear with a feathered touch float me to castle clouds No more than this I ask of you You say I take it all that’s all I want You claim I take it all Make me believe I am a child a child again rock me cradle me to castle clouds make me believe there is no fear with a feathered touch float me to castle clouds
16.
Ále ále don gal mana ále ále don ále ále don gal vuolgge ále ále don Boađe lagabui vai oainnán aht’dus čuovga čalmmiin lea boađe lagabui vai gulan aht’du váibmu julká maid boađe lagabui vai dovddan aht’ii ruovdeliiki leat ja boađe lagabui vai ádden aht’don duođai duohta leat Ále ále don gal mana ále ále don amma amma leat ain dás ihttin go mun morránan ále ále don gal mana Don’t don’t go not you no, not you don’t go not you no, not you, too Come closer let me see the light in your eyes come closer let me hear the beat of your heart make me remember that skin is not steel come closer make me know in this reality you are real Don’t go Don’t go not you no, not you Say you will be here tomorrow when I awaken don’t go no, not you
17.
Váldde čiega askkái mu Čiŋat lanjjat muinna maid Mun nu du luhtte vuoiŋŋastan Amal go lean bákti muollanan Agálašvuođas bolttasan Meara botnis fearadan Million’ jagiid vuorddašan Mun nu du luhtte vuoiŋŋastan Lean go ártet jearat don Nu go mun ge dajan mun Ráhkistan du nie go leat Váldde čiega askkái mu Come and hide me in your embrace Decorate your rooms with me as well I am at peace when I’m with you Maybe because me also I am a mountain eroded by time One who tumbled up from eternity One who drifted around on the bottom of the sea For millions of years waiting to come alive I am at peace when I’m with you Do you find me weird you ask You’re just like me I say I love you the way you are Come and hide me in your embrace Ta og gjøm meg i ditt fang Pynt dine rom med også meg Alt i meg hviler når jeg er hos deg Kanskje fordi også jeg er et fjell malt av tid En som velta opp av evigheten En som drev rundt på havets bunn I millioner av år lå jeg der Alt i meg hviler når jeg er hos deg Syns du jeg er rar spør du Akkurat som meg sier jeg Jeg elsker deg sånn som du er Ta og gjøm meg i ditt fang
18.
Du álbmás čállosat jávohis gohččumat agálaš duohkot deike johtin Mu jiekŋavuolgimat du garra gilddosat Vuoi dáid dihkkákeahtes luottaid Du álbmás čállosat jávohis gohččumat agálaš duohkot deike johtin Mu jiekŋavuolgimat du mosko máilmmet Vuo dáid dihkkákeahtes luottaid Jos don mu nama dajašit Soaiggehahtti suoivanis álddagasaid albmi vihtanin dovddastan ráhkisvuohtan Du nástegokšasa vuol’ luoitilan biekka miel’ Dá mu váibmu, prinsan Jos don mu nama dajašit Your fragrant words filled with unspoken invitations Me forever searching My ice breaks, cascading your strict prohibitions Oh, always these unmarked paths Your fragrant words filled with unspoken callings Me forever moving My ice breaks, cascading your closed-in worlds Oh, all these unmarked paths If you would only say my name Within a shadow of fear witnessed by a lightning sky I confess my love Under your blanket of stars I let myself go with the wind Here I give you my all To you, the prince of my heart If you would only say my name
19.
[Mari Boine] Sii leat min eatni váibadan Áhčči suotnjariid maid láivudan Duolvvidan lea čázi nuoskkidan Biekkat dálkkiit visot moivváskan Sii leat min eatni váibadan [Denez Prigent] Saotret o deus dour ar stivell, Cheñchet o deus tu an avel. Cheñchet o deus sklaerder an heol, Skuizhet an douar, breinet ar jol. Breinet ar jol, skuizhet an douar, Mouget ar stered hag al loar. Mouget al loar hag ar stered, Ha diskaret ar we’enn vleuniek. Cheñchet o deus hep keuz ebet, Ar pezh n’ dlee ket bout cheñchet. Hadet o deus e prad ar bed, Ar pezh n’ c’helle ket bout hadet. Hadet o deus geot ar marv, A dro ar peizant da sklav. Hadet o deus ar greunenn foll, A gas ar peizant war e goll. [Mari Boine] Duolva mánu násttiid jávkadan Bassimuoraid njáskan čuoladan Jápmin suinniid gilván bealdduide Eatnama min eatni váibadan [Denez Prigent] Deu’t eo an amzer da vediñ E Pradarbed klevout a rit: E Pradarbed klevout a rit Falc’h an Ankoù o eostiñ? E Pradarbed klevout a rit Falc’h an Ankoù o eostiñ? [Mari Boine] They spoiled the spring water They changed the direction of the wind Polluted the sap, exhausted the earth Nearly extinguished the stars and the moon [Denez Prigent] They spoiled the spring water They changed the direction of the wind They changed the brightness of the sun Exhausted the earth, polluted the sap Polluted the sap, exhausted the earth, Nearly extinguished the stars and the moon Nearly extinguished the stars and the moon And ruined the flowering tree They changed things without care That which should not have been changed They sowed the field of the world With that which should not have been sown They sowed the grass of death Which turns the farmer into a slave They sowed the insane grain That sends the farmer to ruin [Mari Boine] They ruined the flowering sacred tree They sowed the grass of death Which turns the farmer into a slave They changed the brightness of the sun They exhausted the earth, our Mother Earth [Denez Prigent] Now it’s time for the news reports: In the Field of the World you can hear In the Field of the World can you hear The scythe of Death as he harvests?
20.
Goaskinviellja goaskinviellja goas goas goas besan duinna fas girddašit Guhkikin davvin dávggáid vuolde oidnen mun oidnen mun oidnen du vielljaid girdimin oidnen sin balvvaid voul’ luoitimin Gohččo jearrat gohččo jearrat geat geat čatne du soajáid nie čavgadit čatne du soajaid niue čavgadit Gohččo jearrat gohččo jearrat geat geat čatne du soajáid nie čavgadit čatne du soajáid nie čavgadit Goaskinviellja goaskinviellja goas goas goas beasan duinna fas girddašit Eagle brother eagle brother when when will you let me fly with you again Far up north under the Great Bear I saw I saw your brothers soar I saw them loose themselves under the endless sky They said go ask go ask who who tied your wings tied your wings so tightly Eagle brother Eagle brother when when will you let me fly with you again
21.
22.
23.
Mun gii ledjen sárgon rájáid rájáid mun gii ledjen sárgon nana rájáid eai han dat biso doppe daid siste eai han dat biso doppe daid siste Mun gii ledjen huksen alla muvrraid mun gii ledjen huksen alla alla muvrraid eai han dat biso doppe daid duohkin eai han dat biso doppe daid duohkin Boađe boađe veahkkin doallat daid čoahkkis boađe boađe veahkkin doallat daid sajis boađe boađe veahkkin doallat daid doppe Mun gii ledjen sárgon rájáid rájáid ja mun gii ledjen huksen alla alla muvrraid Dal buot bieđganit juohke guvlui dal buot bieđganit juohke guvlui Ii han dát heive mun da’han lean hearrá Ii han dát heive mun da’han lean oaivámuš Ii han dát heive mun da’han lean hearrá Ii han dát heive mun da’han lean oaivámuš Mun gii ledjen sárgon rájáid rájáid mun gii ledjen sárgon nana rájáid mun gii ledjen sárgon rájáid rájáid Dál buot bieđganit juohke guvlui Ii han dát heive gosa dát doalvu Ii han dát heive gosa dát doalvu… Ii han dát heive gosa dát doalvu… Ii han dát heive gosa dát doalvu… Just when I had strived to set limits I had set limits, limits! Why can’t they stay inside them they just won’t stay inside them Just when I had strived to build high walls I had built high solid walls Why can’t they stay behind them they just won’t stay behind them Help me to keep them down here! Help me to keep them in their place! Help me to keep them where they belong! Just when I had set up limits, limits Built high solid walls now it all starts to crumble They spread in all directions Now it all starts to crumble they scatter with the winds This can not be allowed I am in charge here this just can´t be allowed I am in control this just can not happen I am in charge here This just cannot be allowed I am in control Just when I had set the limits I had set limits, limits It all starts to crumble everything is dissolving It all starts to crumble everything is dissolving This just cannot be allowed where is this going… This just cannot be allowed where is this going… Og jeg som hadde streket opp grenser jeg som hadde streket opp grenser GRENSER De holder seg jo ikke innenfor de holder seg jo ikke der Og jeg som hadde bygd opp høye murer jeg som hadde bygd høye høye murer De holder seg jo ikke bak dem de holder seg jo ikke der Kom, hjelp meg å holde dem samla Kom, hjelp meg å holde dem på plass Hjelp meg å holde dem der de skal være Jeg som hadde streket opp grenser GRENSER jeg som hadde bygd opp høye høye murer Nå rakner alt det driver bort Nå rakner alt mitt Alt går i oppløsning Dette går ikke an Det er jo jeg som er sjefen Dette går ikke an det er jo jeg som rår Dette går ikke an jeg er jo sjefen dette går ikke an det er jo jeg som rår Jeg som hadde streket opp grenser GRENSER jeg hadde streket opp klare grenser Jeg som hadde streket opp grenser grenser Nå rakner alt mitt Alt går i oppløsning Dette går ikke an hvor fører dette hen… dette går jo ikke an hvor fører dette hen… dette går jo ikke an hvor fører dette hen…
24.
25.
Johttimin ija miel oainnan du vuordimin gomuvuođas Sániid haga oarbášun Losses mielain gárgidan idja lea Johttimin jođašan lahkanaddat apmasat gátti Idja savkala Oarbbis leat oarbbis leat lottážan Nanana nananana Idja savkala Oarbbis leat oarbbis leat lottážan Johttimin johttimin ohcalan beaidadan iddjabotta Sárggastagat muittuide faŋuhit faŋuhit ievttáža Johttimin jođašan lahkanaddat apmasat gátti Idja savkala Oarbbis leat oarbbis leat lottážan Nanana nananana Idja savkala Oarbbis leat oarbbis leat lottážan Nanana nananana Idja savkala Oarbbis leat Oarbbis leat lottážan Don ja mun vulggiime báziime čieruime ija maŋŋá Gatnjalat darvánan darvánan vel ain otne ge Johttimin johttimin ohcalan beaidadan iddjabotta Sárggastagat muittuide faŋuhit ievttáža dás ledjet don Nanana nananana Idja savkala Oarbbis leat oarbbis leat lottážan Ei natt på et tog Såg æ dæ der du låg I Europa. Bare blikk itj et ord Stort og tungt toget fòr Iskald natt På veg te et land Te ei helt fremmed strand I Europa Natta hviske en sang Fremmed fugl fremmed fugl Gang på gang Arara Arara Arara Arar Ara Natta hviske en sang: Fremmed fugl, fremmed fugl, Gang på gang Ei reise så lang Itj i tid men i savn Gjennom natta Milan risse inn sår Tankan går te igår På veg te et land Te ei helt fremmed strand I Europa Natta hviske en sang: Fremmed fugl, fremmed fugl, Gang på gang Arara Arara Arara Arar Ara Natta hviske en sang: Fremmed fugl, fremmed fugl Gang på gang Ei søster, en bror, Sa adjø da du fòr Siste natta Gråt dokk stilt Gråt i lag Gråt dokk inn ein vanskelig dag Arara Arara Arara Arar Ara Natta hviske en sang: Fremmed fugl, fremmed fugl Gang på gang
26.
Guhkkin davvin dávggáid vuolde sabmá suolggaid Sámieatnan. Duottar leabbá duottar duohkin jávri seabbá jávrri lahka jávri seabbá jávrri lahka Čohkat čilggiin, čorut čearuin allánaddet almmi vuostái. Šávvet jogat, šuvvet vuovddit, cáhket ceakko stállenjárggat máraideaddji mearaide. Dálvit dáppe buolašbiekkat muohtaborggat meariheamit Sámesohka sieluin mielain eahccá datte eatnamiiddis eahccá datte eatnamiiddis Mátkkálažžii mánoheabit giđđudeaddji guovssahasat ruoškkas, ruovggas rođuin gullo juhca jávrriin, jalgadasain geresskálla máđiid miel Ja go geassebeaivváš gollut mehciid, mearaid, mearragáttiid golli siste guollebivdit suilot mearain, suilot jávrriin suilot mearain, suilot jávrriin Gollin čuvget čáhcelottit silban šovvot sámedeanut šelgot čuoimmit, šleđgot áirrut luitet albmát lávllodemiin geavgŋáid, guoikkaid, goatniliid Máttarádját mis leat dovle vuoitán vearredahkkiid badjel Vuostálastot, vieljat, miige sitkatvuođain soardiideamet! sitkatvuođain soardiideamet! Beaivvi bártniid nana nálli! Eai du vuoitte vašálaččat jos fal gáhttet gollegielat Muittát máttarmáttuid sáni: Sámieatnan sámiide!” Far up North ‘neath Ursa Major Gently rises Saamiland Mountain upon mountain Lake upon lake. Peaks, ridges and plateaus Rising up to the skies Gurgling rivers, sighing forests Iron capes pointing sharp Out towards the stormy sea Winter time with storm and cold Fierce blizzards Saami kin, with hearts and souls Their lands do love Moonlight for the traveller Living Aurora flickering a grunt of reindeer heard in groves of birch Voices over lakes and open grounds Swish of sled on winter road Summer’s sun casts golden hues On forests, seas and shores Fishermen in gold, swaying With the golden seas, golden lakes Silver Saami rivers gurgling ’round sparkling poles, shining oars Singing, men float down Rapids, great and small And waters calm Saamiland’s people With unbending strength Defeated killing enemies, bad trades Sly and evil thieves. Hail thee, tough Saami kin! Hail thee, root of freedom! Never was their battle, Never brother’s blood was spilled Amongst the peaceful Saami kin Our ancestors long ago Trouble makers did defeat Let us, brothers, also resist Staunchly our oppressors Oh, tough kin of the sun’s sons Never shall you be subdued If you heed your golden Saami tongue Remember the ancestors’ word: The Saamiland for the Saami!
27.
Goaskinviellja goaskinviellja goas goas goas besan duinna fas girddašit Guhkikin davvin dávggáid vuolde oidnen mun oidnen mun oidnen du vielljaid girdimin oidnen sin balvvaid voul’ luoitimin Gohččo jearrat gohččo jearrat geat geat čatne du soajáid nie čavgadit čatne du soajaid niue čavgadit Gohččo jearrat gohččo jearrat geat geat čatne du soajáid nie čavgadit čatne du soajáid nie čavgadit Goaskinviellja goaskinviellja goas goas goas beasan duinna fas girddašit Eagle brother eagle brother when when will you let me fly with you again Far up north under the Great Bear I saw I saw your brothers soar I saw them loose themselves under the endless sky They said go ask go ask who who tied your wings tied your wings so tightly Eagle brother Eagle brother when when will you let me fly with you again
28.
Don go leat mu guossis dovddan lieggasa ilu Don go leat mu lahka dovddan ráfáiduvvá siellu Dus lea astu gullat beroštit Dus lea dilli jearrat bisánit Don go leat mu guossis dovddan luovvanit čuolmmat Don go leat mu lahka fuopmán beaivváš mo ligge De čuvggodit buot sevdnjes lanjat liegganit vel galbmun čiegat Mus nu miella dajat Doala min ja min mánáid doala min mii dárbbašat du lieggasa Doala min du salas doala min du salas Gákcilogi fargga ja du gieđat ain nu lášmat Sánit seammá ivdnái go hearvvat du ránuiguin Ovddešáiggiin ságaid muitalat Herve it it čiegat muittašat Eallilan nisu du čalmmiin oainnán ráfi Vásihan maid baháid du váibmu lihkká rabas Viisodat dus salaid dievva itge dainna čevllohala nugo nu máŋga eará Doala min ja min mánáid doala min mii dárbbašat du lieggasa Doala min du salas doala min du salas Being with you gives me warmth Being with you gives my soul relief You have the presence to listen to take time You have the presence to answer to use time When you are with me I feel the closed begin to open When you are with me I can feel the sun again Dark rooms let in light Cold nights start to melt An urge within me cries Hold us Hold the children of our time Wrap us in your warmth Hold us Cradle us Soon eighty Your hands still fast at work Your words full of colours The patterns that you weave Without glossing over Without covering up You tell of time passed Elder Woman In your gaze I see peace Though you travelled through pain Your heart remains open You carry your wisdom Without the need for conceit When you are with me I feel the closed begin to open When you are with me I can feel the sun warm Dark rooms let in light Cold nights start to melt And urge within we cries Hold us Hold the children of our time Wrap us in your warmth Hold us Cradle us
29.
Beaivelottáš ruovdehámat gillarii suddaduvvon Rabas soajáigun gárvvis girdilit Oaidnemeahttun fámuid giddagasas Go dieđášin mii su dohko dagahii Go dieđášin gos dan dola gávnnašii mii daid ruvddiid suddadivčče maigun giddagasaid ráhkadit gos ipmiliid-sivdnidu’n beaivelottážiid giddagasas atnet Butterfly trapped in a mold of molten steel wings open poised for flight Caught by more than the matter seen wish I knew where history been Wish I knew where they make the fire that melt the steel that make the prison to hold the butterfly that spirits made
30.
Rosalita 04:25
Go du morašlaš čalmmit deivet mu Go don oððasiin siivudit muitalat Olbmománná Mo heive Mun jurddašan Mun in hálit in hálit gullat Muhto dieðán in sáhte lovpetge Go mus oappát ja vielljat mu dárbbašit de vaikko máilbmi garas ja balddonas leaš in áiggo goassige čiehkádit gal Det finns ingen som hotar ditt liv här i natt Du är en stjärna, en kung För du äger en skatt Du är liten, men enda det största som finns på jorden Rosalita, Natasja, Ailo og Hans Rosalita, Natasja, Ailo og Hans Ni är stenar som gnistrar i främtidens skatt Och vi skyddar er alla nu i natt Når verden høgg tak i mæ kald og stor Vil æ reis mæ å sloss for kvar søster og bror Æ ska vær der på vakt imot urett og vold Aldri glemme Aldri glemme Aldri glemme Behind the barbed-wire fences the sun’s going down You’re eating your ration sitting on the ground You’ve stopped counting the days till you’ll getaway as the smoke from the campfire put tears in your eyes I know that you know there will come a time when the wheels of fortune will spin the other way around You shall not have lost your childhood in vain for the sake of the fanatical greedy, insane Det e ingen som vil dæ te livs no i natt Du e ei stjerne, en konge Du eie en skatt Du e liten, men stor Du e størst på vår jord Rosalita, Natasja, Ailo og Hans Rosalita, Natasja, Ailo og Hans Ni är stenar som gnistrar i främtidens skatt Så vi skyddar er alla nu i natt Det e ingen som vil dæ te livs no i natt Du e ei stjerne, en konge Du eie en skatt Du e liten, men stor Du e størst på vår jord Rosalita, Natasja, Ailo og Hans Rosalita, Natasja, Ailo og Hans Du e ei stjerne, en konge Du eie en skatt Vi ska passe på dæ i natt. Når du ser på mæ fra en TV-skjerm Når di avmakt og redsel når mæ her hjemme Når et ansikt, et menneskebarn trenge sæ frem Æ vil glemme Æ vil glemme Æ vil glemme Och när du upplever världen som iskall och stor Ska jag stå upp och sloss för deg älskade bror Jag skal skydda deg mot orättvis och vold Aldrig glömma Aldrig glömma Aldrig glömma Det e ingen som vil dæ te livs no i natt Du e ei stjerne, en konge Du eie en skatt Du e liten, men stor Du e størst på vår jord Rosalita, Natasja, Ailo og Hans Rosalita, Natasja, Ailo og Hans Du e ei stjerne, en konge Du eie en skatt Og vi passe på dæ i natt.

about

The compilation album Áiggi Askkis is a summary of Mari Boine’s rich career, from her debut with the album Jaskatvuođa maŋŋá (After the Silence) in 1985 to Cuovgga Áirras (Sterna Paradisea) from 2009.
The double album contains 30 songs in total.
There has also been room for some songs by other artists, where Boine herself is a guest vocalist.


Ádinii ja Issáhii.
To Adine and Isak.

credits

released November 1, 2011

license

all rights reserved

tags

about

Mari Boine Norway

Mari Boine is a singer, musician, songwriter and activist from Sápmi, Norway. Her music is infused with her Sami roots (joik), jazz, rock and electronic sounds. Mari has worked with artists like Jan Garbarek and Bugge Wesseltoft, and participated in the breathtaking video clip One World One Voice. Her solo album “Gula Gula” was released (internationally) on Peter Gabriel’s RealWorld label in 1990. ... more

shows

contact / help

Contact Mari Boine

Streaming and
Download help

Redeem code

Report this album or account

If you like Mari Boine, you may also like: