1. |
||||
2. |
||||
Vuoi mu gollelottáš
Vuoi mu beaiveidjalottáš
giehka ja goaskin
Vuoi mu spálfu
Vuoi mu spálfu
miellevuol besiinis
Vuoi mu idjaloddi
ravddahis geahčastagainis
Vuoi vuoi mu
Vuoi vuoi mu
Vuoi vuoi dáid iluid
Vuoi vuoi dáid iluid
skeaikkigávnnas meriidisguin
Vuoi dáid morrašiid
Vuoi dáid morrašiid
sálteganjal mearaidisguin
Vuoi vuoi dáid buollašiid
Vuoi vuoi dáid buollašiid
vuoi gesiid mearehis báhkaid
Vuoi vuoi mu
Vuoi vuoi mu
Vuoi my little yellowbird
Vuoi my summer night bird
cuckoo and eagle
Vuoi my swallow
with a nest under riverbanks
Vuoi night owl
with limitless vision
Vuoi vuoi me
Vuoi vuoi joy
with hearty laughter
Vuoi sorrow
with oceans of salty tears
Vuoi vuoi frost
winter and cold
Vuoi summer with burning hot days
Vuoi vuoi me
|
||||
3. |
||||
Khumbula iɀihlobo ɀakho
Khumbula umntwana wakho wena
Ntombi yam Yomelela
Kuɀolunga ntombi yam
Gea mo čuvggodii váriid duohkin
Gea mo čuvggodi váriid duohkin
Ráhkistan du nugo mearra gátti
geđgiid ja sádduid go’ at fátmastallá
Ráhkistan du nugo balvvat almmi
Hilljánit go’at johtet alit ábi badjil
Gea mo jogažat golget váriin silban
Gea mo jogažat golget váriin silban
Ráhkistan du nugo mearra gátti
Ráhkistan du nugo balvvat almmi
Guhkká jo čirron silbasuonaid
Khumbula iɀihlobo ɀakho
Khumbula umntwana wakho wena
Ntombi yam Yomelela
Kuɀolunga Claudine
Bohtet alit ábi badjil
Johtet alit ábi badjil
Bohtet alit ábi badjil
Johtet ábi badjil
Ráhkistan du nugo mearra gátti
geđgiid ja sádduid go’at fátmastallá
Ráhkistan du nugo duottar leagi
biekka buosttá oaivvis go’at lokte
Ráhkistan du nuogo riegadeapme eallima
bávččasin go’at darvan eatni álimiidda
Johtet alit ábi badjil
Bohtet alit ábi badjil
Gea mo čuvggodii váriid duohkin
Ja gea mo jogažat golget váriin silban
Ráhkistan du nugo mearra gátti
Ráhkistan du nugo balvvat almmi
Guhkká jo čirron silbasuonaid
Ráhkistan du nugo mearra gátti
geđgiid ja sádduid go’at fátmastallá
Ráhkistan du nugo riegádeapme eallima
bávččasin go’at darvan eatni álimiidda
Guhkká jo čirron silbasuonaid
uvssot go rahpasii
Remember your friends
Remember your child
Be strong my girl
Everything will be fine, Claudine
See the daybreak beyond the hills
See the daybreak beyond the hills
I love you as the sea loves the shore
As it embraces rocks and sand
I love you as the clouds love the sky
As they travel slowly over the blue sea
See the silver bands of streams on the hills
See the silver bands of streams on the hills
I love you as the sea loves the shore
I love you as the clouds love the sky
For so long I wept silver threads
Remember your friends
Remember your child
Be strong my girl
It will all we fine
Claudine
You came over the blue sea.
You crossed the blue sea.
I love you as the sea loves the shore
As it embraces rocks and sand
I love you as the fell loves the valley
As it raises its head against the wind
I love you as birth loves life
Urged onwards by the pain between
A mother’s hips.
You came over the blue sea
You crossed the blue sea
See the daybreak beyond the hills
See the silver bands of streams on the hills
I love you as the sea loves the shore
I love you as the clouds love the sky
For so long I wept silver threads
I love you as the sea loves the shore
As it embraces rocks and sand
I love you as birth loves life
Urged onwards by the pain between
A mother’s hips
For so long I wept silver threads
Before your door opened
|
||||
4. |
Lene Májjá
04:15
|
|||
Lene Májjá jorada
johkagierragis riegádan
Lene Májjá diehtá sus ii leat go jođašit
Guoikkaniski geasuha
stuorra geavgŋá hástala
go gullá amas jiena doppe huradeame
Lene Májjá jorada
buođđosajis beasada
Lene Májjá oaidná movt dál earát jorbbodit
Ii leat mihkkege váralaš
Son gal dovdá gamus dan
Su čuorvu amas jietna, ii leat ovdal gullan dan
Gii su spihčče
Gii su vuOle Jørn Myklebustet
Álu mannat olgolii
Gii su spihčče
Gii su vuOle Jørn Myklebustet
Álo mannat iige bissánit
Lene Májjá jorada
Nággárušša, niegada
Lene Májjá diehtá áigi hurgá johtilit
Earát sihtet orustit
Lene Májjá jaskkodit!
Go gullá amas jiena, son bidjala fas
Lene Májjá jorada
jeagoheapmi
juonalaš
Diktá
atn’al earát joddofierpmis gišvvardit
Joga njálmmi meattilda
Gullá mearra máraida
Son juksá amas jiena
ja suinna juoiggasta
Gii su spihčče
Gii su vuojet
Álu mannat mannat fal
Gii su spihčče
Gii su vuojet
Álo mannat iige bissánit
Lene Majja keeps on swirling
Spawned at the river’s source
Lene Majja knows she was born to move
The great waterfall challenges her
The rapids summon her
As she hears a new humming
Lene Majja keeps on twirling
Gets past the weir in the river
Lene Majja sees others confused
There is no danger
She knows deep inside
She has never heard the voice that calls her now
What is it that drives her?
Who is it that keeps her moving?
What is it that always compels her
To go further and further right to the limits?
Who inspires her to continue and never to
settle for less?
Lene Majja keeps on whirling
Not giving up but dreaming
Lene Majja knows that time passes swiftly
The others try to stop her
And keep her silent
She hears that enchanting voice and moves on
What is it that drives her?
Who is it that keeps her moving?
What is it that always compels her
To go further and further right to the limits?
Who inspires her to continue and never to
settle for less?
Lene Majja keeps swirling
Disobedient and cunning
She leaves others to wriggle into the weir net
She passes the mouth of the river
Hears the roaring of the sea
She reaches that magical sound
And their voices become one
|
||||
5. |
||||
Ndiɀamela wena ndilahlu mlenɀe
Áhčči min
du gean lohket almmis leat,
itgo muitalivččii munnje,
manne lea ná?
Áhččámet,
Du namain basuhat ja nannet
máilmmi vuoigatmeahttunvuođa.
Don bat sállet?
Áhčči min,
Du riika diktet sođiin duolbmat
mánnáriebuid olmmošvuođa.
Manne sohtet?
Ndiɀamela wena ndilahlu mlenɀe
Áhččámet,
Du dáhtu ollašuhttet dainna
geafes mánáid heajut osiin
dáhtogo nu?
Áhčči min
máilmmis beaivválaččat
átnut nealgái láibbi buohkat
láhkáseamet
Áhččámet
Sárdnidat suttuid ándagassii
manne attát ráŋggáštit ain
vigihemiid?
Áhčči min
du lohket
almmis leat
Áhčči min
beasttašit olbmuid bahás eret
go jou leat buotveagalaš ipmil
Ndiɀamela wena ndilahlu mlenɀe
Whose problem is this
When I’m throwing my leg?
I’m trying,
I’m working for my kids
Our Father
they say You are in heaven
Could You please tell me
Why things are as they are?
Our Father,
Through Your name
they hallow and maintain
injustice in the world
Why do You allow this?
Our Father,
In Thy kingdom, they trample with their wars
On the human rights of children.
Why do they wage war?
Whose problem is this
When I’m throwing my leg?
I’m trying,
I’m working for my kids
Our Father
Thy will is done
And yet poor children suffer
Is that what You want?
Our Father
In this world we daily pray
Each in our own way
For bread to ease our hunger
Our Father,
You preach forgiveness for our trespasses
Why then do You let the innocent
Be punished?
Our Father
They say You are in heaven …
Our Father,
Why do You not deliver us from evil?
Are You not the almighty?
Whose problem is this
When I’m throwing my leg?
I’m trying,
I’m working for my kids.
|
||||
6. |
||||
Go gonagas
de bártniinis
guođoha
Go golli nu
siivožit
skilaida
Lean goarjume
návddašeame
mojonjálmmiid mun
Unnamiesáš ii áiccá ge
mu čalmmážiid
Go gonagas fas
bártnis de
guođaha
Go liehmu nu
vuhtoda
váhkara.
Lean goarjume
návddašeame
mojonjálmmiid mun
Miesážis ribaha vel
nahkára
Go gonagas fas
gollážis
vuorddaša
Go balvvat fas
njávkadit
beaivváža
Lean goarjume
návddašeame
mojonjálmmiid mun
ja gaccat nu gierrásat
sakŋidit
Ntsingis ‘etheni?
Efuna ntoni?
Kutheni izula kangaka?
Yintsingisi
Nantsi iman ‘iɀula,
iɀula, iɀula lentaka
Go gonagas
bártnis fas
guorasta
lea biegga juo
jovgohan
luottaidan
Lean goarjume
návddašeame
mojonjálmmiid mun
Unnamiesaš vel niegadii juo
Ihttáža
As the king
Tends the herd
With his son
While gold
So quietly jingles
I crouch
Delighted
A smile upon my face
The fawn doesn’t even notice
My narrowed eyes
As the king
Leaves
His son behind
While the warm breeze
Sways his youngest and dearest
I crouch
Delighted
A smile upon my face
While the little fawn
Falls asleep
While the king
Awaits
His treasured son
As clouds
Gently stroke
The sun
I crouch
Delighted
A smile upon my face,
Stretching my claws
In expectation.
What is it with this bird?
Why is it aimlessly
Flying around?
It’s the “bird of the rain”
Here it is, flying, flying
Flying, this bird.
When the king
Begins to track
His son
The wind has already
Covered my trail
With drifts
I am lying
In delight
A smile upon my face
The poor fawn
Was dreaming of
Tomorrow
|
||||
7. |
||||
Gula gula
nieida
gánda
Gula máttut dál du čurvot
manin attát eatnama duolvat
mirkkoduvvot
guoriduvvot
Gula jiena
nieida
gánda
Gula máttaráhkuid jiena
eana lea min buohkaid eadni
Su jos soardit ieža jápmit
Letgo diktán iežat báidnot
leatgo iešge mielde gilvvus
Gula máttut dál dus jerret
itgo don muitte gos don vulget
Dus leat oappát
dus leat vieljat
Lulli – Ámeriihkka arvevuvddiin
Ruonaeatnama geađgerittuin
Itgo don muitte gos don vulget
Gula gula
nieida
gánda
Gula máttut dál du čurvot
manin attát eatnama duolvat
mirkkoduvvot
guoriduvvot
Gula jiena
nieida
gánda
gula máttaráhkuid jiena
Eana lea min buohkaid eadni
Su jos soardit ieža jápmit
Gula brother
Gula sister
Hear the voices of our foremothers
Why have you defiled the earth
Poisoned
depleted
Listen brother
Listen sister
Hear the song of our ancestors
Eatnan, our mother, is Earth
If we kill her
we also die
Did you get snared in the fiction
That symbiosis is competition
Hear our forefathers’ question
Do you know where you are from
You have brothers
You have sisters
in the Amazonian rainforests
on the windswept cliffs of Greenland
Do you remember where you come from
Hør bror
hør søster
hør forfedrenes stemme
Hvorfor lar du jorda lide
forgiftes og pines
hør bror
hør søster
Hør stammødrenes stemme
jorda er vår mor
tar vi livet av henne
dør vi med
Har du sjøl alt tatt skade
er du også med i løpet
hør
de spør deg
Har du glemt hvor du kommer fra
Du har brødre
du har søstre
i Sør-Amerikas regnskoger
på Grønlands karrige kyst
Har du glemt hvor du kommer fra
|
||||
8. |
||||
9. |
||||
Stuorra ruovde stálut leat ollen deike
Si ruvget ja boltot ja boltot
ohcet min diamántta spáilliha
Stuorra ruovde stálut leat ollen deike
Čiehkkát diamántta spáillit
Čiehkkát diamántta spáillit
Čiehkkát čiehkkát ulddáid ellui
Big roaring beasts
skeletons of steel
have found their way
to our land
They are scraping and digging
searching for our reindeer of diamond
Big ravening beasts
colossal toxic claws
are here
Run
to your sacred place
reindeer of diamond
Run
don’t let them find you
|
||||
10. |
||||
11. |
||||
Mu váibmu vádjol doppe gos Jesus riegádii
mu jurdagat leat dasa buot oktii čoahkanan
Das lea mu aibbašeapmi, das oskku dávvir lea
ja nuvt in vajáldahte dan juovlaija mun
Eai hearráid čikŋás lanjat lean dutnje čiŋahun
dus livččii dušše gohččut, ja livccet ožžon buot
De manne it don čiŋain lean iežat gárvvohan
vai livčče gonagasat du gieđa cummistan
Gal cizážis lea beassi ja liekkus suodji maid
ja beškoš maiddái gávdná su idjamášu ge
ja ledjonis lea biedju gos ráfis oažžu leat
mu Ipmilan son veallá vel earáid stáljas ge
My heart always lingers
in the birthplace of Jesus
My thoughts there gather
as their main sum
There is my longing at home
there has my faith its prize
You I never could forget
blessed Christmas night
A sparrow though has its nest
and sacred resting space
A swallow shouldn’t need to ask
for nightly shelter and peace
A lion knows its cave
Where it’ll find its calm
Should then my God have to hide
in others’ stable and straw?
|
||||
12. |
||||
Váldot vuostá
eallimii čiŋaid
gollehelmmožiid jo
Jugistetnot Sáráhká viinna
illudan dihte riegádeame
Várjal mu máná
odne
ihttin
šiella silboložan
In bala ulddain
in bala stáluin
fal olbmo sevdnjesvuođas
Mánážan
dál go du vuorru
lea duolbmat
Sáme eatnama bálgáid
Dál go doama doama
luoittašat jo ovddosguvlui
Siđan
bajánipmila čerget
vai bákkus vilppastivččet
Siđan
bajánipmila čerget
vai dovddašit iežat luottaid
Let us welcome
life’s treasures
the golden pearls
Let us drink Sáráhká’s wine
celebrate the newborn child
Let us drink Sáráhká’s wine
rejoice in birth
Protect my child
today
tomorrow
with your silver gift
I’m not afraid of the small ones
beneath the ground
I’m not afraid of the giant Stallo
only of human darkness
My child
Now, when it’s your turn
to wander the old Sami paths
Now that you hurry hurry
do keep on moving forward
I ask
the thundergod to roar
so you are forced to look back
I ask
the thundergod to roar
so you will recognize your paths
|
||||
13. |
||||
Guhkes vuovttat noaiddi niedia
guođoha girjjagiid ja gappaid
davvibávttiin dego dološ govas
Oađđá adjágasas noaiddi nieida
Guhkesvuovttat noaiddi nieda
guođoha girjjagiid ja gappaid
davvibavttiin dego dološ govas
Davvibávttiid gájanasain
juoiga nieida
juoiga
Davvi bávttiin galbma goržžiin
basada noaiddi nieida
ánuha arvvis gatnjaliid
Basada ija arvegatnjaliin
vuhtoda ija galbmon geaŧkamáná
Davvibávttiin galbma goržžiin
basada noaiddi nieida
guhkesvuovttaidis doidá goržžis
Davvibávttid gájanasain
juoiga nieida
juoiga
Gamuidis doida goržžis
…oddá adjágasas noaiddi nieida…
…basada…
…buhtoda galbmon gieŧkamáná…
The longhaired shaman daughter
herds her white and dappled reindeer
On the northern fells as in an old picture
the shaman daughter sleeps, entranced
The longhaired shaman daughter
herds her white and dappled reindeer
On the northern fells as in an old picture
With echoes sounding off the cliffs,
she joiks
On the northern fells in cool waterfalls
she bathes
pleading for tears from the rain
Bathing herself with tears from the rain
Cradles the child, chilled by the night
On the fells of the north
in cool waterfalls
she bathes
With the echoes sounding off the cliffs,
she joiks
bathes her intuition in the rushing water
…the shaman daughter sleeps entranced
…bathes herself…
…cradles the child chilled by the night…
|
||||
14. |
||||
Vuolgge mu mielde bassivárrái
bassivárrái bassivárrái
Vuolgge mu mielde áilegassii
áile áilegassii
Vuolgge mu mielde bassivárrái
bassivárrái bassivárrái
Vuolgge mu mielde áilegassii
áile áilegassii
Ovdalgo sevnnjot
ovdalgo sevnnjot
ovdalgo ovdalgo sevnnjot
Ovdalgo sevnnjot
ovdalgo sevnnjot
ovdalgo ovdalgo sevnnjot
Ovdal go sevnnjot
Ovdal go sevnnjot
Sevnnjodii
Sevnnjodii
Velggo vuolggat
velggo vuolggat
velggo vuolggat goasse
Velggo vuolggat
velggo vuolggat
velggo vuolggat mielde
Velggo vuolggat
velggo vuolggat
velggo vuolggat goasse
Velggo vuolggat
velggo vuolggat
velgo vuolggat mielde
Ovdal go sevnnjot
Ovdal go sevnnjot
Come with me to the sacred mountain
to the sacred mountain
the sacred mountain
Follow me to áilegás
to áilegás
to áilegás
before darkness descends
before
before it descends
It darkened
all was dark
Will you ever
will you ever
will you ever come again
Will you ever
will you ever
will you ever follow me there
before darkness descends
before
before it descends
Bli med meg til det hellige fjell
til det hellige fjell
det hellige fjell
Bli med meg til áilegas
til áile áilegas
Bli med meg til det hellige fjell
áilegas áilegas
Før det mørkner
før mørket faller
før det mørkner
mørkner
Mørket kom mørket falt
mørket kom mørket falt
Blir du med meg
blir du med meg
blir du med meg en gang til
Blir du med
blir du med
blir du med meg noensinne
Blir du med
blir du med
før mørket faller
før mørket faller
|
||||
15. |
||||
Bisán veaháš áigge
bisán veahá vel
luoikka munnje salat
vuoiŋŋastahte mu
Gielis
munnje
dunnje
mun ain mánná lean
vuohto mu
ja muital munnje máidnasiid
Bisán
Oro veaháš áigge
oro veahá vel
luoikka munnje gieđaidat
vuoiŋŋastahte mu
Gielis
munnje
dutnje
ii gávdno ballu šat
Dolgesuorbmagežiiguin
muital máidnasiid
Oro
Eambbo in dáhto dus
dáhtun
dáhtun
bout
eambbo in gáibit dus
gáibidan
du buot
Gielis
munnje
dutnje
mun ain mánná lean
vuohto mu
ja muital munnje máidnasiid
Gielis
munnje
dutnje
ii gávdno ballu šat
Dolgesourbmagežiiguin
muital máidnasiid
Stay
a moment
stay
a little while
lend me
your embrace
give me
sanctuary
Make me believe
I am a child
a child again
rock me
cradle me
to castle clouds
Stay
stay
stay a bit longer
be here
with me
lend me
lend me
your soothing hands
give me sanctuary
Make me believe
there is no fear
with a feathered touch
float me
to castle clouds
No more than this
I ask of you
You say
I take it all
that’s all
I want
You claim
I take it all
Make me believe
I am a child
a child again
rock me
cradle me
to castle clouds
make me believe
there is no fear
with a feathered touch
float me
to castle clouds
|
||||
16. |
||||
Ále
ále
don gal mana
ále
ále don
ále
ále
don gal vuolgge
ále
ále don
Boađe lagabui vai oainnán
aht’dus čuovga čalmmiin lea
boađe lagabui vai gulan
aht’du váibmu julká maid
boađe lagabui vai dovddan
aht’ii ruovdeliiki leat
ja boađe lagabui vai ádden
aht’don duođai duohta leat
Ále
ále
don gal mana
ále
ále don
amma
amma
leat ain dás
ihttin
go mun morránan
ále
ále
don gal mana
Don’t
don’t go
not you
no,
not you
don’t go
not you
no,
not you, too
Come closer
let me see
the light in your eyes
come closer let me hear
the beat of your heart
make me remember
that skin is not steel
come closer
make me know
in this reality
you are real
Don’t go
Don’t go
not you
no,
not you
Say
you will be here
tomorrow
when I awaken
don’t go
no,
not you
|
||||
17. |
||||
Váldde čiega askkái mu
Čiŋat lanjjat
muinna
maid
Mun nu du luhtte vuoiŋŋastan
Amal go lean bákti muollanan
Agálašvuođas bolttasan
Meara botnis fearadan
Million’ jagiid vuorddašan
Mun nu du luhtte vuoiŋŋastan
Lean go ártet
jearat don
Nu go mun ge
dajan mun
Ráhkistan du nie go leat
Váldde čiega askkái mu
Come and hide me
in your embrace
Decorate your rooms
with me as well
I am at peace
when I’m with you
Maybe
because
me also
I am a mountain eroded by time
One who tumbled up from eternity
One who drifted around on the bottom of the sea
For millions of years waiting to come alive
I am at peace
when I’m with you
Do you find me weird
you ask
You’re just like me
I say
I love you the way you are
Come and hide me in your embrace
Ta og gjøm meg i ditt fang
Pynt dine rom
med
også meg
Alt i meg hviler når jeg er hos deg
Kanskje
fordi
også jeg er et fjell malt av tid
En som velta opp av evigheten
En som drev rundt på havets bunn
I millioner av år lå jeg der
Alt i meg hviler når jeg er hos deg
Syns du jeg er rar
spør du
Akkurat som meg
sier jeg
Jeg elsker deg sånn som du er
Ta og gjøm meg i ditt fang
|
||||
18. |
||||
Du álbmás čállosat
jávohis gohččumat
agálaš duohkot deike johtin
Mu jiekŋavuolgimat
du garra gilddosat
Vuoi dáid dihkkákeahtes luottaid
Du álbmás čállosat
jávohis gohččumat
agálaš duohkot deike johtin
Mu jiekŋavuolgimat
du mosko máilmmet
Vuo dáid dihkkákeahtes luottaid
Jos don mu nama dajašit
Soaiggehahtti suoivanis
álddagasaid albmi vihtanin
dovddastan ráhkisvuohtan
Du nástegokšasa vuol’
luoitilan biekka miel’
Dá mu váibmu, prinsan
Jos don mu nama dajašit
Your fragrant words
filled with unspoken invitations
Me forever searching
My ice breaks, cascading
your strict prohibitions
Oh, always these unmarked paths
Your fragrant words
filled with unspoken callings
Me forever moving
My ice breaks, cascading
your closed-in worlds
Oh, all these unmarked paths
If you would only say my name
Within a shadow of fear
witnessed by a lightning sky
I confess my love
Under your blanket of stars
I let myself go with the wind
Here
I give you my all
To you, the prince of my heart
If you would only say my name
|
||||
19. |
||||
[Mari Boine]
Sii leat min eatni váibadan
Áhčči suotnjariid maid láivudan
Duolvvidan lea čázi nuoskkidan
Biekkat dálkkiit visot moivváskan
Sii leat min eatni váibadan
[Denez Prigent]
Saotret o deus dour ar stivell,
Cheñchet o deus tu an avel.
Cheñchet o deus sklaerder an heol,
Skuizhet an douar, breinet ar jol.
Breinet ar jol, skuizhet an douar,
Mouget ar stered hag al loar.
Mouget al loar hag ar stered,
Ha diskaret ar we’enn vleuniek.
Cheñchet o deus hep keuz ebet,
Ar pezh n’ dlee ket bout cheñchet.
Hadet o deus e prad ar bed,
Ar pezh n’ c’helle ket bout hadet.
Hadet o deus geot ar marv,
A dro ar peizant da sklav.
Hadet o deus ar greunenn foll,
A gas ar peizant war e goll.
[Mari Boine]
Duolva
mánu násttiid jávkadan
Bassimuoraid njáskan čuoladan
Jápmin suinniid gilván bealdduide
Eatnama min eatni váibadan
[Denez Prigent]
Deu’t eo an amzer da vediñ
E Pradarbed klevout a rit:
E Pradarbed klevout a rit
Falc’h an Ankoù o eostiñ?
E Pradarbed klevout a rit
Falc’h an Ankoù o eostiñ?
[Mari Boine]
They spoiled the spring water
They changed the direction of the wind
Polluted the sap, exhausted the earth
Nearly extinguished the stars and the moon
[Denez Prigent]
They spoiled the spring water
They changed the direction of the wind
They changed the brightness of the sun
Exhausted the earth, polluted the sap
Polluted the sap, exhausted the earth,
Nearly extinguished the stars and the moon
Nearly extinguished the stars and the moon
And ruined the flowering tree
They changed things without care
That which should not have been changed
They sowed the field of the world
With that which should not have been sown
They sowed the grass of death
Which turns the farmer into a slave
They sowed the insane grain
That sends the farmer to ruin
[Mari Boine]
They ruined the flowering sacred tree
They sowed the grass of death
Which turns the farmer into a slave
They changed the brightness of the sun
They exhausted the earth, our Mother Earth
[Denez Prigent]
Now it’s time for the news reports:
In the Field of the World you can hear
In the Field of the World can you hear
The scythe of Death as he harvests?
|
||||
20. |
||||
Goaskinviellja
goaskinviellja
goas
goas
goas besan
duinna fas girddašit
Guhkikin davvin
dávggáid vuolde
oidnen mun
oidnen mun
oidnen
du vielljaid
girdimin
oidnen
sin
balvvaid voul’
luoitimin
Gohččo jearrat
gohččo jearrat
geat
geat
čatne du soajáid
nie čavgadit
čatne du soajaid
niue čavgadit
Gohččo jearrat
gohččo jearrat
geat
geat
čatne du soajáid
nie čavgadit
čatne du soajáid
nie čavgadit
Goaskinviellja
goaskinviellja
goas
goas
goas beasan
duinna
fas girddašit
Eagle brother
eagle brother
when
when will you let me
fly with you
again
Far up north
under the Great Bear
I saw
I saw your brothers
soar
I saw them
loose themselves
under the endless sky
They said
go ask
go ask
who
who tied your wings
tied your wings
so tightly
Eagle brother
Eagle brother
when
when will you let me
fly with you again
|
||||
21. |
||||
22. |
||||
23. |
||||
Mun gii ledjen sárgon rájáid rájáid
mun gii ledjen sárgon nana rájáid
eai han dat biso doppe daid siste
eai han dat biso doppe daid siste
Mun gii ledjen huksen alla muvrraid
mun gii ledjen huksen alla alla muvrraid
eai han dat biso doppe daid duohkin
eai han dat biso doppe daid duohkin
Boađe boađe veahkkin doallat daid čoahkkis
boađe boađe veahkkin doallat daid sajis
boađe boađe veahkkin doallat daid doppe
Mun gii ledjen sárgon rájáid rájáid
ja mun gii ledjen huksen alla alla muvrraid
Dal buot bieđganit juohke guvlui
dal buot bieđganit juohke guvlui
Ii han dát heive mun da’han lean hearrá
Ii han dát heive mun da’han lean oaivámuš
Ii han dát heive mun da’han lean hearrá
Ii han dát heive mun da’han lean oaivámuš
Mun gii ledjen sárgon rájáid rájáid
mun gii ledjen sárgon nana rájáid
mun gii ledjen sárgon rájáid rájáid
Dál buot bieđganit juohke guvlui
Ii han dát heive gosa dát doalvu
Ii han dát heive gosa dát doalvu…
Ii han dát heive gosa dát doalvu…
Ii han dát heive gosa dát doalvu…
Just when I had strived to set limits
I had set limits, limits!
Why can’t they stay inside them
they just won’t stay inside them
Just when I had strived to build high walls
I had built high solid walls
Why can’t they stay behind them
they just won’t stay behind them
Help me to keep them down here!
Help me to keep them in their place!
Help me to keep them where they belong!
Just when I had set up limits, limits
Built high solid walls
now it all starts to crumble
They spread in all directions
Now it all starts to crumble
they scatter with the winds
This can not be allowed
I am in charge here
this just can´t be allowed
I am in control
this just can not happen
I am in charge here
This just cannot be allowed
I am in control
Just when I had set the limits
I had set limits, limits
It all starts to crumble
everything is dissolving
It all starts to crumble
everything is dissolving
This just cannot be allowed where is this going…
This just cannot be allowed where is this going…
Og jeg som hadde streket opp grenser
jeg som hadde streket opp grenser GRENSER
De holder seg jo ikke innenfor
de holder seg jo ikke der
Og jeg som hadde bygd opp høye murer
jeg som hadde bygd høye høye murer
De holder seg jo ikke bak dem
de holder seg jo ikke der
Kom, hjelp meg å holde dem samla
Kom, hjelp meg å holde dem på plass
Hjelp meg å holde dem der de skal være
Jeg som hadde streket opp grenser GRENSER
jeg som hadde bygd opp høye høye murer
Nå rakner alt
det driver bort
Nå rakner alt mitt
Alt går i oppløsning
Dette går ikke an
Det er jo jeg som er sjefen
Dette går ikke an
det er jo jeg som rår
Dette går ikke an
jeg er jo sjefen
dette går ikke an
det er jo jeg som rår
Jeg som hadde streket opp grenser GRENSER
jeg hadde streket opp klare grenser
Jeg som hadde streket opp grenser grenser
Nå rakner alt mitt
Alt går i oppløsning
Dette går ikke an hvor fører dette hen…
dette går jo ikke an hvor fører dette hen…
dette går jo ikke an hvor fører dette hen…
|
||||
24. |
||||
25. |
||||
Johttimin ija miel
oainnan du vuordimin
gomuvuođas
Sániid haga oarbášun
Losses mielain gárgidan
idja lea
Johttimin jođašan
lahkanaddat apmasat gátti
Idja savkala
Oarbbis leat
oarbbis leat
lottážan
Nanana nananana
Idja savkala
Oarbbis leat
oarbbis leat lottážan
Johttimin johttimin
ohcalan
beaidadan iddjabotta
Sárggastagat muittuide
faŋuhit faŋuhit
ievttáža
Johttimin jođašan
lahkanaddat apmasat gátti
Idja savkala
Oarbbis leat
oarbbis leat lottážan
Nanana nananana
Idja savkala
Oarbbis leat
oarbbis leat
lottážan
Nanana nananana
Idja savkala
Oarbbis leat
Oarbbis leat
lottážan
Don ja mun
vulggiime báziime
čieruime
ija maŋŋá
Gatnjalat darvánan
darvánan
vel ain otne ge
Johttimin johttimin
ohcalan
beaidadan iddjabotta
Sárggastagat muittuide
faŋuhit ievttáža
dás ledjet don
Nanana nananana
Idja savkala
Oarbbis leat
oarbbis leat
lottážan
Ei natt på et tog
Såg æ dæ der du låg
I Europa.
Bare blikk itj et ord
Stort og tungt toget fòr
Iskald natt
På veg te et land
Te ei helt fremmed strand
I Europa
Natta hviske en sang
Fremmed fugl fremmed fugl
Gang på gang
Arara Arara Arara Arar Ara
Natta hviske en sang:
Fremmed fugl, fremmed fugl,
Gang på gang
Ei reise så lang
Itj i tid men i savn
Gjennom natta
Milan risse inn sår
Tankan går te igår
På veg te et land
Te ei helt fremmed strand
I Europa
Natta hviske en sang:
Fremmed fugl, fremmed fugl,
Gang på gang
Arara Arara Arara Arar Ara
Natta hviske en sang:
Fremmed fugl, fremmed fugl
Gang på gang
Ei søster, en bror,
Sa adjø da du fòr
Siste natta
Gråt dokk stilt
Gråt i lag
Gråt dokk inn ein
vanskelig dag
Arara Arara Arara Arar Ara
Natta hviske en sang:
Fremmed fugl, fremmed fugl
Gang på gang
|
||||
26. |
||||
Guhkkin davvin dávggáid vuolde
sabmá suolggaid Sámieatnan.
Duottar leabbá duottar duohkin
jávri seabbá jávrri lahka
jávri seabbá jávrri lahka
Čohkat čilggiin, čorut čearuin
allánaddet almmi vuostái.
Šávvet jogat, šuvvet vuovddit,
cáhket ceakko stállenjárggat
máraideaddji mearaide.
Dálvit dáppe buolašbiekkat
muohtaborggat meariheamit
Sámesohka sieluin mielain
eahccá datte eatnamiiddis
eahccá datte eatnamiiddis
Mátkkálažžii mánoheabit
giđđudeaddji guovssahasat
ruoškkas, ruovggas rođuin gullo
juhca jávrriin, jalgadasain
geresskálla máđiid miel
Ja go geassebeaivváš gollut
mehciid, mearaid, mearragáttiid
golli siste guollebivdit
suilot mearain, suilot jávrriin
suilot mearain, suilot jávrriin
Gollin čuvget čáhcelottit
silban šovvot sámedeanut
šelgot čuoimmit, šleđgot áirrut
luitet albmát lávllodemiin
geavgŋáid, guoikkaid, goatniliid
Máttarádját mis leat dovle
vuoitán vearredahkkiid badjel
Vuostálastot, vieljat, miige
sitkatvuođain soardiideamet!
sitkatvuođain soardiideamet!
Beaivvi bártniid nana nálli!
Eai du vuoitte vašálaččat
jos fal gáhttet gollegielat
Muittát máttarmáttuid sáni:
Sámieatnan sámiide!”
Far up North ‘neath Ursa Major
Gently rises Saamiland
Mountain upon mountain
Lake upon lake.
Peaks, ridges and plateaus
Rising up to the skies
Gurgling rivers, sighing forests
Iron capes pointing sharp
Out towards the stormy sea
Winter time with storm and cold
Fierce blizzards
Saami kin, with hearts and souls
Their lands do love
Moonlight for the traveller
Living Aurora flickering
a grunt of reindeer heard in groves of birch
Voices over lakes and open grounds
Swish of sled on winter road
Summer’s sun casts golden hues
On forests, seas and shores
Fishermen in gold, swaying
With the golden seas, golden lakes
Silver Saami rivers gurgling
’round sparkling poles, shining oars
Singing, men float down
Rapids, great and small
And waters calm
Saamiland’s people
With unbending strength
Defeated killing enemies, bad trades
Sly and evil thieves.
Hail thee, tough Saami kin!
Hail thee, root of freedom!
Never was their battle,
Never brother’s blood was spilled
Amongst the peaceful Saami kin
Our ancestors long ago
Trouble makers did defeat
Let us, brothers, also resist
Staunchly our oppressors
Oh, tough kin of the sun’s sons
Never shall you be subdued
If you heed your golden Saami tongue
Remember the ancestors’ word:
The Saamiland for the Saami!
|
||||
27. |
||||
Goaskinviellja
goaskinviellja
goas
goas
goas besan
duinna fas girddašit
Guhkikin davvin
dávggáid vuolde
oidnen mun
oidnen mun
oidnen
du vielljaid
girdimin
oidnen
sin
balvvaid voul’
luoitimin
Gohččo jearrat
gohččo jearrat
geat
geat
čatne du soajáid
nie čavgadit
čatne du soajaid
niue čavgadit
Gohččo jearrat
gohččo jearrat
geat
geat
čatne du soajáid
nie čavgadit
čatne du soajáid
nie čavgadit
Goaskinviellja
goaskinviellja
goas
goas
goas beasan
duinna
fas girddašit
Eagle brother
eagle brother
when
when will you let me
fly with you
again
Far up north
under the Great Bear
I saw
I saw your brothers
soar
I saw them
loose themselves
under the endless sky
They said
go ask
go ask
who
who tied your wings
tied your wings
so tightly
Eagle brother
Eagle brother
when
when will you let me
fly with you again
|
||||
28. |
Dutnje – To You
07:31
|
|||
Don go leat mu guossis
dovddan lieggasa ilu
Don go leat mu lahka
dovddan ráfáiduvvá siellu
Dus lea astu gullat beroštit
Dus lea dilli jearrat bisánit
Don go leat mu guossis
dovddan luovvanit čuolmmat
Don go leat mu lahka
fuopmán beaivváš mo ligge
De čuvggodit buot sevdnjes lanjat
liegganit vel galbmun čiegat
Mus nu miella dajat
Doala min ja min mánáid
doala min
mii dárbbašat du lieggasa
Doala min du salas
doala min du salas
Gákcilogi fargga
ja du gieđat ain nu lášmat
Sánit seammá ivdnái
go hearvvat du ránuiguin
Ovddešáiggiin ságaid muitalat
Herve it
it čiegat
muittašat
Eallilan nisu
du čalmmiin oainnán ráfi
Vásihan maid baháid
du váibmu lihkká rabas
Viisodat dus salaid dievva
itge dainna čevllohala
nugo nu máŋga eará
Doala min ja min mánáid
doala min
mii dárbbašat du lieggasa
Doala min du salas
doala min du salas
Being with you
gives me warmth
Being with you
gives my soul relief
You have the presence
to listen
to take time
You have the presence
to answer
to use time
When you are with me
I feel the closed begin to open
When you are with me
I can feel the sun again
Dark rooms let in light
Cold nights start to melt
An urge within me cries
Hold us
Hold the children of our time
Wrap us in your warmth
Hold us
Cradle us
Soon eighty
Your hands still fast at work
Your words full of colours
The patterns that you weave
Without glossing over
Without covering up
You tell of time passed
Elder
Woman
In your gaze I see peace
Though you travelled through pain
Your heart remains open
You carry your wisdom
Without the need for conceit
When you are with me
I feel the closed begin to open
When you are with me
I can feel the sun warm
Dark rooms let in light
Cold nights start to melt
And urge within we cries
Hold us
Hold the children of our time
Wrap us in your warmth
Hold us
Cradle us
|
||||
29. |
Beaivelottáš – Butterfly
04:21
|
|||
Beaivelottáš
ruovdehámat gillarii
suddaduvvon
Rabas soajáigun
gárvvis girdilit
Oaidnemeahttun
fámuid giddagasas
Go dieđášin
mii su dohko dagahii
Go dieđášin
gos dan dola gávnnašii
mii daid ruvddiid suddadivčče
maigun giddagasaid ráhkadit
gos ipmiliid-sivdnidu’n
beaivelottážiid
giddagasas atnet
Butterfly
trapped in a mold of
molten steel
wings open
poised for flight
Caught by more
than the matter seen
wish I knew
where history been
Wish I knew
where they make the fire
that melt the steel
that make the prison
to hold the butterfly
that spirits made
|
||||
30. |
Rosalita
04:25
|
|||
Go du morašlaš čalmmit deivet mu
Go don oððasiin siivudit muitalat
Olbmománná
Mo heive
Mun jurddašan
Mun in hálit
in hálit gullat
Muhto dieðán in sáhte lovpetge
Go mus oappát
ja vielljat mu dárbbašit
de vaikko máilbmi garas
ja balddonas leaš
in áiggo goassige čiehkádit gal
Det finns ingen som hotar ditt liv här i natt
Du är en stjärna, en kung
För du äger en skatt
Du är liten, men enda
det största som finns på jorden
Rosalita, Natasja, Ailo og Hans
Rosalita, Natasja, Ailo og Hans
Ni är stenar som gnistrar i
främtidens skatt
Och vi skyddar er alla nu i natt
Når verden høgg tak i mæ
kald og stor
Vil æ reis mæ å sloss
for kvar søster og bror
Æ ska vær der på vakt
imot urett og vold
Aldri glemme
Aldri glemme
Aldri glemme
Behind the barbed-wire fences
the sun’s going down
You’re eating your ration
sitting on the ground
You’ve stopped counting the days
till you’ll getaway
as the smoke from the campfire
put tears in your eyes
I know that you know
there will come a time
when the wheels of fortune
will spin the other way around
You shall not have lost
your childhood in vain
for the sake of the fanatical
greedy, insane
Det e ingen som vil dæ te livs no i natt
Du e ei stjerne, en konge
Du eie en skatt
Du e liten, men stor
Du e størst på vår jord
Rosalita, Natasja, Ailo og Hans
Rosalita, Natasja, Ailo og Hans
Ni är stenar som gnistrar i
främtidens skatt
Så vi skyddar er alla nu i natt
Det e ingen som vil dæ te livs no i natt
Du e ei stjerne, en konge
Du eie en skatt
Du e liten, men stor
Du e størst på vår jord
Rosalita, Natasja, Ailo og Hans
Rosalita, Natasja, Ailo og Hans
Du e ei stjerne, en konge
Du eie en skatt
Vi ska passe på dæ i natt.
Når du ser på mæ
fra en TV-skjerm
Når di avmakt og redsel
når mæ her hjemme
Når et ansikt, et menneskebarn
trenge sæ frem
Æ vil glemme
Æ vil glemme
Æ vil glemme
Och när du upplever världen som
iskall och stor
Ska jag stå upp och sloss
för deg älskade bror
Jag skal skydda deg
mot orättvis och vold
Aldrig glömma
Aldrig glömma
Aldrig glömma
Det e ingen som vil dæ te livs no i natt
Du e ei stjerne, en konge
Du eie en skatt
Du e liten, men stor
Du e størst på vår jord
Rosalita, Natasja, Ailo og Hans
Rosalita, Natasja, Ailo og Hans
Du e ei stjerne, en konge
Du eie en skatt
Og vi passe på dæ i natt.
|
Mari Boine Norway
Mari Boine is a singer, musician, songwriter and activist from Sápmi, Norway. Her music is infused with her Sami roots (joik), jazz, rock and electronic sounds. Mari has worked with artists like Jan Garbarek and Bugge Wesseltoft, and participated in the breathtaking video clip One World One Voice. Her solo album “Gula Gula” was released (internationally) on Peter Gabriel’s RealWorld label in 1990. ... more
Streaming and Download help
If you like Mari Boine, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp