1. |
||||
Gula gula nieida gánda
Gula máttut dál du čurvot
manin attát eatnama duolvat
mirkkoduvvot guoriduvvot
mirkkoduvvot guoriduvvot
Gula jiena nieida gánda
Gula máttaráhkuid jiena
eana lea min buohkaid eadni
su jos soardit ieža jápmit
su jos soardit ieža jápmit
Letgo diktán iežat báidnot
leatgo iešge mielde gilvvus
Gula máttut dál dus jerret
itgo don muitte gos don vulget
itgo don muitte gos don vulget
Dus leat oappát dus leat vieljat
Lulli – Ámeriihkka arvevuvddiin
Ruonaeatnama geađgerittuin
Itgo don muitte gos don vulget
Itgo don muitte gos don vulget
Gula gula nieida gánda
Gula máttut dál du čurvot
manin attát eatnama duolvat
mirkkoduvvot guoriduvvot
mirkkoduvvot guoriduvvot
Gula jiena nieida gánda
gula máttaráhkuid jiena
Eana lea min buohkaid eadni
Su jos soardit ieža jápmit
Su jos soardit ieža jápmit
Gula brother Gula sister
Hear the voices of our foremothers
Why have you defiled the earth
Poisoned depleted
Poisoned depleted
Listen brother Listen sister
Hear the song of our ancestors
Eatnan, our mother, is Earth
If we kill her
we also die
Did you get snared in the fiction
That symbiosis is competition
Hear our forefathers’ question
Do you know where you are from
You have brothers
You have sisters
in the Amazonian rainforests
on the windswept cliffs of Greenland
Do you remember where you come from
Hør bror
hør søster
hør forfedrenes stemme
Hvorfor lar du jorda lide
forgiftes og pines
hør bror
hør søster
Hør stammødrenes stemme
jorda er vår mor
tar vi livet av henne
dør vi med
Har du sjøl alt tatt skade
er du også med i løpet
hør
de spør deg
Har du glemt hvor du kommer fra
Du har brødre
du har søstre
i Sør-Amerikas regnskoger
på Grønlands karrige kyst
Har du glemt hvor du kommer fra
|
||||
2. |
||||
Du fámus ii leat ivdni
don leat vilges suola
Na gosa dal dološ olbmuin
logat vilges suola
Don it gažadala
go don han visot dieđat
Mii leat eksotálačča
rivvet alččesat ivdnin
Dus ii ravkke váibmu
don leat vilges suola
Du sánit leat bahččá
ja nu guoktilačča
Alimužži bahkket
earáid ala čuožžut
Badjelgeahččan haksu
dien du fiinna hájas
Your power has no color
you are a white thief
You ask no questions
indeed
you know everything so well
We are exotic
to be stolen for mere decoration
You know no fear
you are a white thief
You speak with a forked tongue
and your words scorch
You fight to reach the heights
building castles on the work of others
The arrogance stinks
through your fine perfume
Din makt har ingen farge
du er en hvit tyv
Til helvete med alt det primitive
sier du
hvite tyv
Du stiller ingen spørsmål
Du har alle svarene sjøl
Vi er eksotiske
og kan stjeles til pynt
Ingenting skremmer deg
du er en hvit tyv
Du snakker med to tunger
og ordene dine svir
Du strever deg opp mot toppen
bygger borg på andres strev
men arrogansen stinker
gjennom din fine parfyme
|
||||
3. |
||||
Eallin
Eallin
Eallin
mun ráhkistan du
Buot du buriin
ja baháin
mun ráhkistan du
Balu badjel go vuoittán
duosttan ráhkistit du
Luondu
buot mu biras
mun ráhkistan du
Seavdnjadin
ja čuovggain
mun ráhkistan du
Balu badjel go vuoittán
duosttan ráhkistan du
Olbmot
oappát ja vieljat
mun ráhkistan din
Morrašiin
ja iluin
mun ráhkistan din
Balu badjel go vuoittán
duosttan ráhkistan din
Life
for everything you have given me
I love you
For the pleasure
and for the pain
I love you
When I transcend fear
I dare to love you
Nature
with everything that lives in you
I love you
For the light
and for the dark
I know I love you
When I transcend fear
I dare to love you
Human beings
brothers and sisters
I love you
For your laughter
and your tears
I love you
When I transcend fear
I dare you to love
Livet
for alt du har gitt meg
jeg elsker deg
For gleden
og for smerten
elsker jeg deg
Når jeg vinner over angsten
tør jeg å elske deg
Naturen
med alt som lever i deg
jeg elsker deg
For lyset
og for mørket
elsker jeg deg
Når jeg vinner over angsten
kjenner jeg at jeg elsker deg
Mennesker
brødre og søstre
jeg elsker dere
For latteren
og gråten
elsker jeg dere
Når jeg vinner over angsten
tør jeg å elske dere
|
||||
4. |
Du Lahka – Near You
05:23
|
|||
5. |
||||
Wehehey o wahahah
gávdnagohten maŋos
Wehehey wahahah
gávdnagohten ruoktot
Ábiid badjel borjjastin
dál gávdnagohten maŋos
Arvedávggi faŋuhin
dál gávdnagohten ruoktot
Wehehey o wahahah
gávdnagohten ruoktot
It šat duolmma mu
it
it šat
Àbiid badjel borjjastin
dál gávdnagohten maŋos
Arvedávggi faŋuhin
dál gávdnagohten ruoktot
Internahtat moallanit
dál gávdnagohten maŋos
Láhkagirjjit gaikánit
dál gávdnagohten ruoktot
It šat duolmma mu
it
it šat
Finally on my way back
on the way home
I traveled far to get hold of the dreams
in your world
It was like chasing after rainbows
Now your dark boarding schools are collapsing
Your heavy law books are torn apart
Finally on the way home
Free
free at last
You don´t step on me no more
|
||||
6. |
||||
Eadnán bákti
ja mearra
ja albmi don leat
Seammá nanus
ja njuovžil
ja geahpas
go dat
Àiggiid čađa
du dedde
ja jaskkodit ge
muhto
ieš eallin bealuštii
du
cuožžilit
De luohte don lieđđi leat
Eatnigiella mus čuodjá
du sátnin
don mus
Ádden sániid
dat čudjet
ja gulan du mus
It leat fáŋga
it bálvá
it ráiggiid duokŋas
Dus maid lohppi lea dárbbašit
jeđđehusa
go ollu
dus gáibidan leat
Dat du futnot
go dihtet
don vuoigadis leat
Vearridaguid
sii
čihket
ja giellásiid
buot
Don leat áhkku
leat oabbá
leat nissonolmmoš
Danin
dus ballet
go eallin
du bealde
lea
Girdde
don loddi maid leat
Ja luohte don lieđđi leat
Like a rock
like the ocean
like heaven you are
Just as fast
smooth and light
They kept you down for a long time
made you silent
but life itself
was on your side
helped you get up again
Like a flower, you are
The mother tongue sounds in me
through your words,
resonates
with meaning
You are no prisoner
nobody’s servant
You are not just for others
You too deserve consolation
when so much is demanded
of you
Pitiful they call you
when they know
it is honest you are
crimes
are the lies they keep hidden
Mother
sister and woman
they fear you
for they know
you have life on your side
Som en klippe
som hav
som himmel er du
Like fast
smidig og lett
Lenge holdt de deg nede
gjorde deg taus
men livet selv
var på din side
hjalp deg å reise deg igjen
Blomst som du er
Morsmålet klinger i meg
gjennom dine ord
gir gjenklang
og mening
Du er ingen fange
ingens tjener
Du er ikke til bare for andre
Du har også rett til trøst
når så mye er krevd
av deg
Ynkelig kaller de deg
når de vet
det er ærlig du er
Ugjerningene
alle løgnene holder de skjult
Stammor
søster og kvinne
de frykter deg
for de vet
du har livet på din side
Fly
fugl som du er
Stol på at du er en blomst
|
||||
7. |
||||
Trekk grensa på kartet
og kall det for stata
vær konge
minister
beskytter og far
Send futa og handelsmenn
prest
og soldata til folket
som eie det landet
du tar
Bruk bibel
og brennevin
og bajonetta
Bryt løfta og avtala
vær diplomat
Bruk lovparagrafa
mot eldgamle retta
Skap fordomma
diskriminering
og hat
La ingen betvile din overhøyhet
sånn holder du nede en
minoritet
La språk
og kultur
få sin plass på museum
som forskningsobjekt
og turistattraksjon
Hold festlige tala
ved hvert jubileum
la splittes
og dø
det som va en nasjon
La ingen betvile din overhøyhet
sånn holder du nede en
minoritet
Draw boundaries on the map
and call it the state
Be king minister
protector and father
Send bailiffs and businessmen
priests and soldiers
to the people who own
the land you take
Use bible and booze
and bayonet
Break promises and agreements
be a diplomat
Use articles of law
against ancient rights
Create prejudice
discrimination
and hate
Let no one question your authority
That’s how you suppress a minority
Let language and culture
take their place in the museum
as research object
and tourist attraction
Give lively speeches
on each festive occasion
Let it disintegrate and die
that which was a nation
Let no one question your authority
That’s how you suppress a minority
Sárge rájáid kártii
gohčot de stáhtan
Navdde iežat gonagassan
ministarin
várjaleaddjin ja áhččin
Sádde hearráid ja gávpeolbmáid
báhpaid ja soahteolbmáid
dan álbmoga lusa
geas eatnama rivvet
Boađe biibaliin buolliviinnain
ja vearjjuiguin
Boađe lohpádusain
šiehtadala
leage juonalaš ja gávvil
Beške lágat beavdái
garvve dološ vuoigatvuođaid
Bovtte ovdagáttuid
olggušteami ja vaši
Dieđit fal buohkaide don dat leat hearrá
de ii leat mihkkege goansttaid bás álbmogiid stivret
Fála giela ja luđiid dutkkiide ávdnasin
Rája dujiid ja čiŋaid turisttaide gálvun
Čále ávvusártniid juohke nuppi beaivve
Jeđđe bás álbmogačča amas dat bieđgan
Dieđit fal buohkaide don dat leat hearrá
de ii leat mihkkege goansttaid bás álbmogiid stivret
Sámás: Marrŧ A. Somby
|
||||
8. |
||||
Don go leat mu guossis
dovddan lieggasa ilu
Don go leat mu lahka
dovddan ráfáiduvvá siellu
Dus lea astu gullat beroštit
Dus lea dilli jearrat bisánit
Don go leat mu guossis
dovddan luovvanit čuolmmat
Don go leat mu lahka
fuopmán beaivváš mo ligge
De čuvggodit buot sevdnjes lanjat
liegganit vel galbmun čiegat
Mus nu miella dajat
Doala min ja min mánáid
doala min
mii dárbbašat du lieggasa
Doala min du salas
doala min du salas
Gákcilogi fargga
ja du gieđat ain nu lášmat
Sánit seammá ivdnái
go hearvvat du ránuiguin
Ovddešáiggiin ságaid muitalat
Herve it
it čiegat
muittašat
Eallilan nisu
du čalmmiin oainnán ráfi
Vásihan maid baháid
du váibmu lihkká rabas
Viisodat dus salaid dievva
itge dainna čevllohala
nugo nu máŋga eará
Doala min ja min mánáid
doala min
mii dárbbašat du lieggasa
Doala min du salas
doala min du salas
Being with you
gives me warmth
Being with you
gives my soul relief
You have the presence
to listen
to take time
You have the presence
to answer
to use time
When you are with me
I feel the closed begin to open
When you are with me
I can feel the sun again
Dark rooms let in light
Cold nights start to melt
An urge within me cries
Hold us
Hold the children of our time
Wrap us in your warmth
Hold us
Cradle us
Soon eighty
Your hands still fast at work
Your words full of colours
The patterns that you weave
Without glossing over
Without covering up
You tell of time passed
Elder
Woman
In your gaze I see peace
Though you travelled through pain
Your heart remains open
You carry your wisdom
Without the need for conceit
When you are with me
I feel the closed begin to open
When you are with me
I can feel the sun warm
Dark rooms let in light
Cold nights start to melt
And urge within we cries
Hold us
Hold the children of our time
Wrap us in your warmth
Hold us
Cradle us
Når du er hos meg
føler jeg glede og varme
Når du er hos meg
faller sjela mi til ro
Du har tid
til å lytte
være nær
Tid til å spørre
høre mer
Når du er hos meg
kjenner jeg knutene løsne
når du er hos meg
slipper sollyset til igjen
Mørke rom blir fylt med lys
som varmer opp de kaldeste kroker
Jeg får lyst til å si
Hold omkring oss
hold om barna våre
Hold omkring oss
vi trenger varmen du har å gi
Hold hold oss i din favn
Du nærmer deg åtti
og hendene dine arbeider flittig
Ordene dine
så fulle av farger
som mønstrene du vever
Uten å pynte
uten å skjule
forteller du
om tida før
Gamle kvinne
med fred i blikket
og hjertet åpent
tross alt vondt
Full av visdom er du
men hoverer aldri
slik altfor mange gjør
Hold omkring oss
hold om barna våre
Hold omkring oss
vi trenger varmen du har å gi
Hold hold oss i din favn
|
||||
9. |
||||
Johttimin ija miel
oainnan du vuordimin
gomuvuođas
Sániid haga oarbášun
Losses mielain gárgidan
idja lea
Johttimin jođašan
lahkanaddat apmasat gátti
Idja savkala
Oarbbis leat
oarbbis leat
lottážan
Nanana nananana
Idja savkala
Oarbbis leat
oarbbis leat lottážan
Johttimin johttimin
ohcalan
beaidadan iddjabotta
Sárggastagat muittuide
faŋuhit faŋuhit
ievttáža
Johttimin jođašan
lahkanaddat apmasat gátti
Idja savkala
Oarbbis leat
oarbbis leat lottážan
Nanana nananana
Idja savkala
Oarbbis leat
oarbbis leat
lottážan
Nanana nananana
Idja savkala
Oarbbis leat
Oarbbis leat
lottážan
Don ja mun
vulggiime báziime
čieruime
ija maŋŋá
Gatnjalat darvánan
darvánan
vel ain otne ge
Johttimin johttimin
ohcalan
beaidadan iddjabotta
Sárggastagat muittuide
faŋuhit ievttáža
dás ledjet don
Nanana nananana
Idja savkala
Oarbbis leat
oarbbis leat
lottážan
Ei natt på et tog
Såg æ dæ der du låg
I Europa.
Bare blikk itj et ord
Stort og tungt toget fòr
Iskald natt
På veg te et land
Te ei helt fremmed strand
I Europa
Natta hviske en sang
Fremmed fugl fremmed fugl
Gang på gang
Arara Arara Arara Arar Ara
Natta hviske en sang:
Fremmed fugl, fremmed fugl,
Gang på gang
Ei reise så lang
Itj i tid men i savn
Gjennom natta
Milan risse inn sår
Tankan går te igår
På veg te et land
Te ei helt fremmed strand
I Europa
Natta hviske en sang:
Fremmed fugl, fremmed fugl,
Gang på gang
Arara Arara Arara Arar Ara
Natta hviske en sang:
Fremmed fugl, fremmed fugl
Gang på gang
Ei søster, en bror,
Sa adjø da du fòr
Siste natta
Gråt dokk stilt
Gråt i lag
Gråt dokk inn ein
vanskelig dag
Arara Arara Arara Arar Ara
Natta hviske en sang:
Fremmed fugl, fremmed fugl
Gang på gang
|
||||
10. |
||||
Čuovgi liekkas
čuovgi liekkas
Duostilvuođain jođašat
duostilvuođain jođašat
čuovgi liekkas
Čuovgi liekkas
čuovgi liekkas
Duostilvuođa gilvvašat
duostilvuođa gilvvašat
čuovgi liekkas
Badjelii mu loktejit
Badjelii mu loktejit
Badjelii mu loktejit
Ipmilat du birra
dollet
Ipmilat du bálvalit
Ipmilat du birra
dollet
Ipmilat du bálvalit
Čuovgi liekkas
čuovgi liekkas
Badjelii mu loktejit
Badjelii mu loktejit
Badjelii
ain badjelii
Radiant warmth
radiant warmth
Wandering with courage
wandering with courage
Radiant warmth
Radiant warmth
Radiant warmth
Sowing courage in your footsteps
Sowing courage in your footsteps
Radiant warmth
Urged me higher
You urged me higher
The Gods surround you
Holding
Protecting
Serving your wishes
You urged me higher
Higher and higher
Strålende varme
strålende varme
Du bærer mot på din vandring
bærer mot på din vandring
Strålende varme
strålende varme
Du sår mot der du setter din fot
sår mot der du setter din fot
Gudene står rundt deg
holder
beskytter
gir deg alt
bare du ber om det
Gudene står rundt deg
holder beskytter
gir deg alt du ber dem om
|
||||
11. |
Mari Boine Norway
Mari Boine is a singer, musician, songwriter and activist from Sápmi, Norway. Her music is infused with her Sami roots (joik), jazz, rock and electronic sounds. Mari has worked with artists like Jan Garbarek and Bugge Wesseltoft, and participated in the breathtaking video clip One World One Voice. Her solo album “Gula Gula” was released (internationally) on Peter Gabriel’s RealWorld label in 1990. ... more
Streaming and Download help
If you like Mari Boine, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp